在中國(guó),文學(xué)基本還在頭疼于“向死而生”的議題, 就算沒有“千字20-80元”的標(biāo)準(zhǔn)佐證,文學(xué)翻譯的日子,自然也好過不到哪兒去。8月初,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,中國(guó)文學(xué)翻 譯家許淵沖榮獲國(guó)際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。然而,在老翻譯家名至實(shí)歸的背 后,卻是國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯人才斷層、數(shù)量寥落的現(xiàn)實(shí)身影。
翻譯很火,譬如同聲傳譯,而文學(xué) 翻譯卻門庭冷落。冷落的原因,無非是文學(xué)翻譯是件叫好不叫座的活兒。“叫好”的意思,是人人皆知文學(xué)翻譯的重要性。歷史而言,自19世紀(jì)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)將 《天演論》譯成中文,諸多文學(xué)翻譯領(lǐng)域的先行者,憑借個(gè)人稟賦與志趣持續(xù)譯介外國(guó)文學(xué)作品,啟民智、傳西學(xué),裨益社會(huì),滋養(yǎng)性靈。對(duì)內(nèi)而言,沒有應(yīng)時(shí)而生 的譯著,恐怕就沒有一代又一代文學(xué)大師,譬如果戈里之于魯迅、歌德之于郭沫若、屠格涅夫之于巴金,以及安徒生之于葉君健等。對(duì)外而言,沒有傳情達(dá)意的譯 著,中國(guó)文學(xué)就不可能驕傲地“走出去”。事實(shí)上,自2012年10月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),國(guó)外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度就不斷提高,不少評(píng)論家認(rèn)為,莫言 獲獎(jiǎng),英文譯者葛浩文和瑞典文譯者陳安娜功不可沒。
“不叫座”的意思,無非是說翻譯工 作的詩意,往往被匱乏的物質(zhì)回報(bào)所消弭殆盡。結(jié)果就是三種亂象:一是為了混溫飽而搶時(shí)間。當(dāng)初,傅雷翻譯《約翰·克里斯朵夫》用了近5年時(shí)間,每天翻譯 800字,推敲斟酌,方為精品。如今,暢銷小說《紙牌屋》的譯者何雨珈卻直言,“現(xiàn)在,一本幾十萬字的外文小說,翻譯周期通常在4—8個(gè)月,算下來平均每 天要翻譯近3000字。”二是低稿酬逼人“層層分包”。往往是出版社將文本外包給翻譯公司,翻譯公司網(wǎng)上“懸賞”轉(zhuǎn)包給做兼職的大學(xué)生,這些學(xué)生又將部分 文本外包給朋友或?qū)W弟學(xué)妹……如此下去,甚至你讀到的譯著有可能是翻譯自外國(guó)語學(xué)校的高中生之手。三是商業(yè)化等不及精品化。曾有某出版社將26部諾貝爾文 學(xué)獎(jiǎng)作品按叢書翻譯出版,這26部作品涉及十多種國(guó)家的語言,竟是由 “一人帶隊(duì)組團(tuán)”翻譯,事后證實(shí),其翻譯手段無非是“狂抄書”加“嫁接術(shù)”。
這些年,微信朋友圈常有一些原版“美文”,隨后是近乎完全脫離原文內(nèi)容與形式的譯作,貌不合而神更離地表演著中文的“博大精深”。喬布斯的情書、莎士比亞的 十四行等無一幸免。文學(xué)翻譯基本的“信雅達(dá)”,也淪為一種無邊無際的玩笑。這就是被解構(gòu)與市場(chǎng)化之后的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。可是,“中國(guó)故事”要講好,文化互通 要盡少損耗,文學(xué)翻譯該怎么走呢?有一點(diǎn)是肯定的,連中國(guó)樓市都在宏調(diào)下走了十多年,文學(xué)翻譯總不能丟給市場(chǎng)就不管不問。口惠實(shí)至,行政幫扶,中國(guó)的文學(xué) 翻譯才能平穩(wěn)度過干涸期。